İnsanlık tarihinden bu yana bir
etkinlik olarak sürdürülen çeviri, toplum ve kültürler arası ilişkilerde ortak
bir iletişim aracıdır. Ancak geçmişi yüzyıllara dayanan bu etkinliğin
“öğretilebilirliği” ve araştırma konusu olması çok daha yenidir. Bu özelliği
nedeniyle çeviri etkinliği son yüzyılın ikinci yarısından sonra bir uzmanlık
alanı olarak kabul edilmiş ve bilimsel açıdan incelenmeye başlanmıştır. Bu
anlamda son yıllarda birçok üniversitenin bünyesinde çeviri eğitimine daha çok
yer verildiği ve bu konuda bilimsel tartışmaların yaygınlaştığı görülmektedir.
Bu tartışmalar çeviri eğitiminin temel amacı olan çevirmen adaylarına çeviri
becerisi ve edinci kazandırmak üzerinde yoğunlaşmaktadır. Çevirmen adaylarının kazanması
gereken “çeviri edinci” çeviri eğitimi açısından üzerinde durulması gereken en
önemli konudur. Çeviri edinci bu anlamda adayların yabancı dil ve ana dil
bilinci, kuramsal bilgi, kültür edinci ve yöntem bilgisi edinmelerini de
içermektedir. Çeviri eğitimi müfredatı tüm bu becerilerin kazanılmasına yönelik
olarak düzenlenmelidir. Birbiriyle ilişkili ve eş güdümlü olarak kazanılması
gereken bu beceriler, çeviri eğitiminde istenilen amaca ulaşma açısından
vazgeçilmez görünmektedir. Çevirmen
adaylarının çeviri edinci kazanmaları her şeyden önce söz konusu olan bu
becerilerin edinilmesine bağlıdır.
Çeviri eğitiminde çevirmen adayı
öğrencilerin edinmesi gereken becerilerin neler olduğuna yönelik yapılan bu
betimsel çalışmanın amacı, ilgili temel becerilere dair genel bilgiler
sunmaktır. Bu becerilerin sunulması çeviri eğitimi, eğitim müfredatı ve eğitim
sonrası çevirmenin sahip olması gereken özelliklerin ana hatlarıyla ele
alınmasını gerekli kılmaktadır. Çalışmada her bir konu, başlıklar halinde
değerlendirilmiş ve incelenen kaynaklarda çalışmanın konusu ile ilgili ortak
kabulün olduğu görülmüştür.
Çeviri edinci Ana dil edinci Yabancı dil edinci Kültür edinci Yöntem bilgisi çeviri eğitimi
Translation, which has been carried out as an activity
through the human history, is a common communication medium in the relations
between the societies and cultures. Yet, “teachability” of this activity,
history of which dates back to centuries ago, and its emergence as a research
subject is far more recent. By reason of this character,
translation activity has been regarded as an area of expertise since the second
half of the last century, and started to be researched with scientific
interest. In this sense, it has been
observed in recent years that translator training has been included
ever-increasingly within many universities and scientific researches in this field have
become prevalent. These discussions
concentrate upon improving translator candidates in terms of translation skill
and competence which are the basic objectives of translator training.
“Translation competence” which translator
candidates should acquire is the most significant subject that must be
emphasized in terms of translator training. In this sense, translation
competence also includes the acquisition of foreign language and native
language awareness, theoretical knowledge, cultural competence and methodology
for the candidates. Translator training should be organized in a way to acquire
all of these skills. These skills, which
should be acquired in an interrelated and coordinated way, seem to be
indispensable in terms of achieving the ultimate goal in translator training.
Acquisition of translation competence for the translator candidates depends
before anything else on developing these skills in question. The aim of this
descriptive study concerning the skills required to be acquired by translator
candidates in translator training is to give a general review about these basic
skills. This overview involves a general description of translator training,
curriculum design and the qualifications which translators should have after
the training. In this study, each topic was dealt with under different
headings. The study highlights the consensus on the subject matter observed in
the literature reviewed.
Translation competence translator training native language competence foreign language competence cultural competence methodology
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Studies on Education |
Journal Section | Online First |
Authors | |
Publication Date | June 27, 2018 |
Submission Date | February 7, 2018 |
Published in Issue | Year 2018Volume: 3 Issue: 1 |
Dear Colleagues,
We are very pleased to announce that the latest issue of IHEAD (Vol. 9- Iss. 1) has been released. We kindly want to express our speacial thanks to the editorial board members, reviewers, and authors for their invaluable contribution to this issue. Also, we are delighted to announce that the next issue (Vol. 9- Iss. 2) of the IHEAD will be available online in December, 2024. As of January, 2024, IHEAD has been accepting submissions in English along with Turkish. Handling your papers within the scope education for the next issue will be a great pleasure for us. Many thanks in advance for your contributions.
Editorial Board
Ihlara Journal of Educational Research (IHEAD) by Education Faculty of Aksaray University is licensed under CC BY-NC-SA 4.0. To view a copy of this license,visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ihlara Journal Educational Research (IHEAD) uses iThenticate, one the most trusted plagiarism checkers by the world’s top researchers, publishers, and scholars.
Ihlara Journal Educational Research (IHEAD) is an open-access journal.